В немецком языке некоторые слова и выражения часто употребляются с инфинитивным оборотом с союзом zu . Конструкция um zu (чтобы ) используется, чтобы указать на цель действия.
Beispiel
Ich habe vor, . Ich bin gekommen, .
Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Ich empfehle Ihnen, .
Aber ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können .
Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Um so gut zu werden
Употребление
Инфинитивные обороты используются в сочетании с определенными словами и выражениями (см. список внизу). Инфинитивные обороты с zu в немецком языке, как правило, отделяются запятой.
Например: vorhaben → Ich habe vor , mit dem Tennisspielen zu beginnen . планировать, намереваться → Я намерена начать играть в теннис.
Обычно инфинитивные обороты стоят после главного предложения, однако могут ставиться и в начале.
Например: Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Играть как профессионал почти невозможно.
Обычно инфинитивные обороты относятся к подлежащему главного предложения.
Например: Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Вы сначала должны научиться попадать по мячу.
Однако есть и выражения, в которых инфинитивный оборот относится к дополнению.
Например: empfehlen → Ich empfehle Ihnen , einen Schläger für Anfänger zu nehmen . рекомендовать → Я рекомендую вам взять ракетку для начинающих.
Чтобы указать на цель действия, используется конструкция um zu (чтобы) . В этом случае инфинитивный оборот всегда относится к подлежащему.
Например: Ich bin gekommen, um mir einen guten Tennischläger zu kaufen . Я пришла, чтобы купить хорошую теннисную ракетку. Um so gut zu werden , haben die Profis viele Jahre lang jeden Tag trainiert. Чтобы играть так хорошо, профессионалы много лет тренировались ежедневно.
Образование
Конструкция, состоящая из zu и неопределенной формы глагола, стоит в конце инфинитивного оборота.
Например: Ich kann bald wie ein Profi spielen. → Ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können . Я скоро научусь играть как профессионал. → Я надеюсь скоро научиться играть как профессионал. Kaum jemand spielt wie ein Profi. → Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Почти никто не играет как профессионал. → Играть как профессионал почти невозможно.
В конструкции um zu (чтобы) um стоит в начале инфинитивного оборота.
Например: Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Я здесь, чтобы вам помочь.
Обратите внимание
В глаголах с отделяемыми приставками zu стоит между приставкой и корнем глагола.
Например: anziehen → anzu ziehen надевать kennenlernen → kennenzu lernen знакомиться
Слова и выражения
Существуют определенные слова и выражения, с которыми очень часто используются инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему, дополнению или безличному обороту в главном предложении.
Инфинитивный оборот относится к подлежащему
Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему главного предложения. В этом случае подлежащее выполняет действие, описанное в инфинитивном обороте.
Например: Die Schülerin muss lernen, den Ball zu treffen. Ученица должна научиться попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.
Die Schülerin muss den Ball treffen.
Простые глаголы
Например: Die Kundin beabsichtigt , mit dem Tennisspielen zu beginnen . Покупательница намеревается начать играть в теннис. Sie hofft , bald wie ein Profi spielen zu können . Она надеется скоро научиться играть как профессионал.Немецкий | Русский |
---|---|
beabsichtigen | намереваться |
behaupten | утверждать |
beschließen | решать |
dazu beitragen | вносить вклад |
dazu neigen/tendieren | быть склонным к чему-либо |
drohen | угрожать |
geloben | давать обет |
glauben | верить |
hoffen | надеяться |
jemandem anbieten | предлагать кому-либо |
lernen | учиться |
planen | планировать |
schwören | клясться |
vereinbaren | договариваться |
vorhaben | планировать, намереваться |
vergessen | забывать |
versäumen | упускать, не успевать |
versprechen | обещать |
versuchen | пытаться |
vortäuschen | симулировать |
vorziehen | предпочитать |
wagen | осмеливаться |
zögern | колебаться, не решаться |
Возвратные глаголы
Например: Der Verkäufer macht sich daran , die Kundin zu beraten . Продавец приступает к консультации покупательницы. Ich kann es mir nicht leisten , bei einem berühmten Tennisspieler zu trainieren . Я не могу себе позволить тренироваться у знаменитого теннисиста.Прилагательные и причастия
Например: Die Kundin ist entschlossen , bald wie ein Profi zu spielen . Покупательница полна решимости вскоре играть как профессионал. Der Verkäufer ist überrascht , das zu hören . Продавец удивлен этому/слышит это с удивлением.Выражения с существительными
Например: Ich habe die Absicht , bald so gut wie ein Profi zu spielen . Я имею намерение вскоре играть как профессионал. Sie hat die Neigung , sehr ehrgeizig zu sein . У нее есть склонность к амбициозности.Инфинитивный оборот относится к дополнению
Действие, описанное в инфинитивном обороте, может относиться к дополнению главного предложения.
Например: Der Trainer bringt der Tennisschülerin bei, den Ball zu treffen. Тренер учит ученицу попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.
Die Tennisschülerin soll den Ball treffen.
Глаголы с прямым дополнением в аккузативе
Например: Die Kundin bittet den Verkäufer, sie zu beraten . Покупательница просит продавца проконсультировать ее. Der Verkäufer hat die Kundin überredet , einen Schläger für Anfänger zu kaufen . Продавец уговорил покупательницу купить ракетку для начинающих.Глаголы с непрямым дополнением в дативе
Например: Ein Freund will mir beibringen , Tennis zu spielen . Друг хочет научить меня играть в теннис. Der Verkäufer rät der Kundin, einen Schläger für Anfänger zu nehmen . Продавец советует покупательнице взять ракетку для начинающих.Инфинитивный оборот относится к безличной форме
Перечисленные здесь прилагательные часто используются с безличным местоимением es . На русский язык эта конструкция, как правило, переводится безличным предложением без подлежащего.
Например: Es ist nahezu unmöglich , wie ein Profi zu spielen . Почти невозможно играть как профессионал.
Ведущим словом в причастных оборотах (ПО) и инфинитивных оборотах (ИО) выступают, соответственно, причастия и инфинитивы, которые, как правило, выделяются запятыми на письме. Если рассматривать их как члены предложения, то они являются распространенными, например:
- Peter weigerte sich, sein Gedicht in unserer Anwesenheit vorzutragen. – Петер отказывался прочитать свое стихотворение в нашем присутствии (ИО – распространенное дополнение).
- Spät am Abend angekommen, wollten sie sich unbedingt ausschlafen. – Приехав поздно вечером, они обязательно хотели выспаться (ПО – распространенное обстоятельство).
Немецкие ИО могут брать на себя функции подлежащих. В этом случае они обычно занимают место в конце предложений, а в предложениях появляется коррелят „es“, их замещающий, например:
- Es wurde diskutiert, wie die Aufgabe schneller erfüllt werden kann. – Обсуждалось, как можно быстрее выполнить задачу.
Инфинитивы в ИО всегда находятся в самом конце, а перед ними или в их составе (у глаголов с отделяемыми префиксами) встает частичка „zu“.
ИО в роли дополнения
занимают место в конце предложений и употребляются после глаголов, предикативных прилагательных или устойчивых словосочетаний с глаголами, например:- Sie vergisst oft, die Eingangstür zu schließen. – Она часто забывает закрыть входную дверь (ИО после глагола).
- Monika war bereit , an den Versuchen teilzunehmen. – Моника была готова принять участие в испытаниях (ИО после предикативного прилагательного).
- Seine Cousine hatte Angst , zu verschlafen. – Его кузина боялась проспать (ИО после глагольного словосочетания).
В роли определений
ИО обычно занимают позицию после существительных. При наличии в предложении неизменяемой части составного сказуемого она может вставать перед ИО, например:- Barbara äußerte den Wunsch , ihre Kollegen einzuladen. – Барбара выразила желание пригласить своих коллег.
- Ihre Idee , den Geburtstag auf dem Lande zu feiern, hat uns nicht gewundert. – Ее идея справить день рождения на природе нас не удивила.
ИО в роли обстоятельств присоединяются при помощи союза „um“, который выполняет функцию рамки и вмещает в себя все зависимые от инфинитива слова, например:
- Klaus ist gekommen, um ihr Auto zu reparieren. – Клаус пришел, чтобы отремонтировать ее автомобиль.
Форма возвратных местоимений напрямую зависит от соответствующих подлежащих, например:
- Sie hat endlich begonnen, sich für das Examen vorzubereiten. – Наконец-то она начала готовиться к экзамену.
Перевод немецких ИО на русский
При переводе немецких ИО на русский язык также часто используются ИО. Однако положение ИО в переведенных предложениях и порядок слов в них могут варьироваться, не меняя смысл высказывания. Немецкие ИО могут также переводиться с союзом «чтобы», например:
- Peter hat keinen Grund, dich zu entlassen. – У Петера нет причины уволить тебя. – У Петера нет причины тебя уволить. — Уволить тебя у Петера причины нет. – У Петера нет причины, чтобы уволить тебя.
- Es ist empfehlenswert, zuerst die neuen Vokabeln zu lernen. – Рекомендуется сначала выучить новые слова. – Для начала рекомендуется выучить новые слова.
ИО „ohne… zu“ переводятся деепричастными оборотами, например:
- Monika übersetzt den Text, ohne im Wörterbuch nachzuschlagen. – Моника переводит текст, не используя словарь.
ИО „um… zu“ после наречий и прилагательных с „zu“ и „genug“ переводится на русский с использованием союза «чтобы». „Genug“ при этом всегда занимает место после немецкого прилагательного (в немецком предложении), например:
- Peter ist zu faul , um an der Vorbereitung teilzunehmen. – Петер слишком ленив, чтобы принять участие в подготовке.
- Dein Bruder ist erfahren genug , um diese Aufgabe selbständig zu erfüllen. – Твой брат достаточно опытен, чтобы самостоятельно выполнить это задание.
ИО могут переводиться придаточными предложениями, если ИО занимают места после существительных и глаголов и при этом содержит в себе два инфинитива или инфинитив 2). Количество немецких глаголов, после которых возможно использование ИО, достаточно велико, например:
- Monika behauptete , allein gewesen zu sein. – Моника утверждала, что (она) была одна (ИО с инфинитив 2 после глагола).
- Ihre Cousine freut sich , am Ausflug teilnehmen zu dürfen. – Ее кузина радуется тому, что ей можно принять участие в экскурсии (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
- Ich glaube , ihn unterstützen zu können. – Я думаю, что смогу поддержать его (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
- Der Vorsitzende erklärte , die Dokumente rechtzeitig bekommen zu haben. – Председатель заявил о том, что своевременно получил документы (ИО с инфинитив 2 после глагола).
- Ihre Schwester rühmt sich , viele Tomaten geerntet zu haben. – Ее сестра хвастается, что собрала большой урожай помидоров (ИО с инфинитив 2 после глагола).
- Sie erinnert sich , Peter gegen00 vor der Garage gesehen zu haben. – Она вспоминает, что видела Петера перед гаражом около 10.00 (ИО с инфинитив 2 после глагола).
- Er hatte das Gefühl , betrogen zu sein. – У него было чувство, что его обманули (ИО после существительного).
- Es war nicht sein Verdienst , die Teilnehmer rechtzeitig zu versammeln. – Это была не его заслуга в том, чтобы вовремя собрать участников (ИО после существительного).
Немецкие ИО можно также переводить при помощи отглагольных существительных с зависимыми словами, например:
- Mein Bruder bestrebt, viele Fremdsprachen zu beherrschen. – Мой брат стремится овладеть многими иностранными языками. – Мой брат стремится к овладению многими иностранными языками.
- Er gibt sich Mühe, seinen neuen Plan so schnell wie möglich zu verwirklichen. – Он прилагает усилия, чтобы осуществить свой новый план как можно быстрее. – Он прилагает усилия для скорейшего осуществления своего плана.
Когда ИО занимают в предложениях первое место, они нередко не выделяются запятой и по этой причине их бывает непросто вычленить из предложения, что затрудняет понимание смысла предложения, например:
- Gurken und Tomaten selbst einzulegen, ist sehr einfach. — Gurken und Tomaten selbst einzulegen ist sehr einfach. – Самостоятельно консервировать огурцы и помидоры очень просто.
Если инфинитив не распространен зависимыми словами, то в большинстве случаев он запятой отделяться не будет, например:
- Monika ist hierhergekommen zu tanzen. – Моника пришла сюда потанцевать.
- Du musst es lernen, dich zu konzentrieren. — Du musst es lernen dich zu konzentrieren. – Ты должен научиться концентрироваться (сосредотачиваться).
Указательные местоименные наречия в главных предложениях указывают на следующие за ними ИО и переводятся на русский предложными местоименными группами, например:
- Du strebst danach , deinen Truppen eine Gelegenheit zum Abmarsch zu verschaffen. – Ты стремишься к тому, чтобы обеспечить своим войскам возможность отступления (отступить).
- Klaus freut sich darüber , seine Gäste so toll empfangen zu haben. – Клаус радуется тому, что так замечательно принял своих гостей.
Немецкие ПО могут выполнять функции определений, обстоятельств и предикативных определений. Сами причастия занимают место либо в начале, либо в конце ПО и всегда имеют несклоняемую форму. Переводиться они могут на русский по-разному. Когда ПО выступают в функции определений, они обычно переводятся русскими ПО или придаточными предложениями, например:
- Das neue Hotel, 2013 renoviert, kann ca. 600 Hotelgäste unterbringen. – Новый отель, отремонтированный в 2013 году, может разместить около 600 гостей. – Новый отель, который был отремонтирован в 2013 году, может разместить около 600 гостей (определение к предшествующему имени, перевод причастным оборотом / определительным придаточным).
- Von der Bezierksregierung verabschiedet, wird dieses Programm zurzeit in vielen Betrieben eingesetzt. – Будучи утвержденной окружным правительством, данная программа внедряется в настоящее время во многих предприятиях (предикативное определение, перевод деепричастным оборотом).
- Von den Ergebnissen der letzten Versuche ausgehend, können wir folgende Schlussfolgerungen machen. – Исходя из результатов последних опытов, мы можем сделать следующие выводы (ПО в функции обстоятельства, перевод деепричастным оборотом).
Некоторые ПО в функции обстоятельств, которые нередко можно встретить в немецкой речи, являются устоявшимися оборотами, например:
- Verglichen mit den Preisen des vorigen Jahres, erscheint das neue Gerät etwas zu teuer. – В сравнении с ценами прошлого года новый прибор кажется несколько дороговатым.
- Peter widersprach allen Familienangehörigen, ausgenommen der jüngeren Schwester. – Петер спорил со всеми членами семьи, за исключением младшей сестры.
- Abgesehen von diesen Mängeln funktioniert das Gerät gut. – За исключением этих недостатков, прибор работает хорошо.
- Anders (mit anderen Worten) ausgedrückt , haben sie nicht alle Schwierigkeiten überwunden. – Иными словами , они преодолели не все трудности.
Инфинитивные конструкции - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нём плану содержания.
Мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие "конструкция". «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ». [Хомский 1962].
В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» [Арутюнов 1965; Апресян 1962; Ахманова 1966; Блумфилд 1968; Израйловский 1970; Хэррис 1962; Русская грамматика 1980; ЛЭС 1990].
В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции - языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм. [Блумфилд 1968].
По словам 3. Хэрриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами. [Хэррис 1962].
М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.В. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» [Апресян 1962].
Конструкцией, по мнению Л.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений. [Арутюнов 1965].
Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определённым строением группы слов, называемые словосочетаниями. [Бархударов 1966].
Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющий его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью. [Адмони 1955]. Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь. [Аракин 1989].
Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.
Мы опираемся на следующее основное положение Д. В. Виноградова о том, что «... словосочетание организуется около одного знаменательного слова, являющегося его стержнем, это обнаруживается как в формальной, так и в смысловой стороне словосочетания. Конструктивные свойства словосочетания чаще всего определяются морфологическим строем его господствующего слова» [Виноградов 1947, с. 11].
Один из членов бинарной структуры является её ядром (главным конституентом), второй - зависимым конституентом. [Филичёва 1977; Москальская 1971].
Наиболее подходящим мы считаем определение синтаксической конструкции, данное в «Русской грамматике» Н.Ю. Шведовой: «Словосочетание - конструкция, образующаяся на основе реализации подчинительных связей, предопределённых лексико-грамматическими свойствами слова, синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи» [Русская грамматика 1980, с. 6; ЛЭС 1990, с. 469].
В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации [Сусов 1969], инфинитивные комплексы [Галич 1970], инфинитивные группы [Арсеньева 1962], [Бирхенгоф, Загребина 1970], словосочетания с инфинитивом [Москальская 1971], инфинитивные обороты [Нарустранг 1999].
В настоящем исследовании принимается во внимание термин «инфинитивная конструкция», применительно к английскому, немецкому и русскому языку. С одной стороны он репрезентирует субординативные системные отношения между составляющими её конституентами, с другой, по словам Б.А. Абрамова, удобно тем, что « ... позволяет рассматривать в одном параграфе разнородные конструкции» [Абрамов 1990, с. 7].
На основании вышесказанного, инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности. В немецком языке можно выделить следующие инфинитивные конструкции:
"haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv."
Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.
Prдsens: Er hat ein Referat vorzubereiten . Ему нужно подготовить реферат.
Prдteritum: Er hatte ein Referat vorzubereiten . Ему нужно было подготовить реферат.
Futurum I: Er wird ein Referat vorzubereiten haben . Ему нужно будет подготовить реферат.
Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.
Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).
Prдsens: Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно обсудить ещё раз.
Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen . Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.
Prдteritum: Dieses Problem war noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно было обсудить ещё раз.
Futurum I: Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein . Эту проблему нужно будет обсудить ещё раз.
Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu.
I. lassen + инфинитив означает:
- а) позволять, давать возможность: Lass mich dir helfen ! Позволь (разреши) мне помочь тебе!
- б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать): Der Lehrer lieЯ den Schьler laut lesen . Учитель велел ученику читать вслух.
Ich lieЯ mir den Anzug im Atelier nдhen . Я заказал (шить) себе костюм в ателье.
- в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности: Der Text lдsst sich ohne Wцrterbuch ьbersetzen . Текст можно перевести без словаря.
- г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение: Lass uns ins Kino gehen ! (Давай) пойдём в кино!
Lasst uns dieses Thema besprechen ! (Давайте) обсудим эту тему!
II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо): Er braucht nicht zu kommen . Ему не нужно (незачем) приходить.
Sie brauchen es nur zu sagen . Вам нужно (стоит) лишь сказать.
III. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому: Er scheint mich nicht zu verstehen . (инфинитив I) Он, кажется, меня не понимает.
Er scheint mich nicht verstanden zu haben . (инфинитив II) Он, кажется, меня не понял.
IV. glauben + zu + инфинитив: Er glaubt alle Fragen in der Prьfung beantwortet zu haben . Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.
V. pflegen + zu + инфинитив: иметь обыкновение, привычку: Er pflegt sehr frьh aufzustehen . Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встаёт очень рано.)
VI. suchen (versuchen) + zu + инфинитив: пытаться, стараться (что-либо сделать): Er sucht ihr zu helfen . Он старается ей помочь.
VII. wissen, verstehen + zu + инфинитив: уметь (что-либо делать): Er weiЯ (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden . Он всегда умеет найти правильный ответ.
В настоящее время проявляется повышенный интерес так же и к другим конструкциям. Об этом свидетельствуют всевозможные публикации, как например статья Аннеты Клоза «Zur Verlaufsform im Deutschen» . В статье Аннеты Клоза основное внимание уделяется грамматическому статусу оборота с предлогом am. Приводятся определённые ограничения в употреблении данной конструкции, например: формы с аm не могут употребляться с определением в родительном падеже (предложение Sie ist beim/ im Schreiben des Artikels ganz konzentriert является грамматически правильным с точки зрения норм языка, в отличие от предложения Sie ist am Schreiben des Artikels ganz konzentriert), также данные формы не могут употребляться с дополнениями, например: Er ist seinen Sohn am Kьssen ; Sie ist die Zeitung beim Lesen ; das Kind ist nach Hause im Gehen грамматически построены неправильно, хотя данные сочетания можно встретить в рейнских диалектах, в диалекте Рурской местности и в обиходной речи западной Германии. Но, несмотря на это, формы c am широко распространяются по всей территории языкового континуума. В связи с более широким употреблением данной формы в письменной и устной речи изменяются и комментарии, сопровождающие её в словарях. Если в первом издании дуденского Большого словаря немецкого языка (Das Grosse Wцrterbuch der deutschen Sprache) форма с аm описывается как «местная», во втором «разговорная», следующие издания дают пометку «в особенности разговорная», то в новейшем издании словаря Дудена форма с аm комментируется следующим образом: «nicht nur landschaftlich, sondern auch standardsprachlich, besonders in der gesprochenen Sprache m?glich» .
В словаре Метцлера рассматриваются только конструкции с am, указывается на близость этих конструкций прогрессивной форме английского языка. Подобные конструкции, например: Er ist am Kochen , stцr ihn nicht/ Sie war am Schreiben , als er reinkam авторы словаря причисляют к прогрессивному способу действия, под которым в свою очередь понимается: «Kategorie des Aspektes in einigen Sprachen, die gegenseitig zum Imperfektiv Gleichzeitigkeit der damit markierten Handlung unabhangig von der Zeitstufe bzw. Tempusmarkierung ausdrьckt» .
В литературе исследуемое сочетание с предлогом am зачастую называют Reinische Verlaufsform.
Форма с am распространилась на общегерманскую область и употребляется здесь, прежде всего, в устной речи.
Ещё нужно упомянуть тот факт, что форма протекания глагольного действия в литературном немецком языке и в области Рура совершенно отличаются. Форма протекания глагольного действия в рейнской местности имеет меньше ограничений, чем форма протекания глагольного действия в стандартном немецком.
Так же, в качестве работ, посвящённых данной проблематике, следует выделить работу A.В. Щербаковой «Конструкция типа «Ist im Werden”» как средство дифференциации глагольного вида» .
В данной статье автор говорит о том, что «Несовершенство немецкой глагольной парадигмы в отношении вида заставляет язык искать своего рода компенсаторные способы выражения определённого значения, а, не находя их в полной мере на морфологическом уровне, язык использует синтаксические конструкции, одной из которых и является относительно новая для немецкого языка структура «ist im + Infinitiv». [там же].
В своей работе А.В Щербакова говорит, что конструкция с «im» - наиболее частотная в письменном литературном языке (im Werden/im Wachsen/im Entstehen/im Erscheinen/im Kommen/im Vordringen/im Schwinden/ im Abklingen/im Absterben/im Abebben sein ).
По словам Бастина Сика конструкция с am является разговорной конструкцией и употребляется гибче конструкций с другими предлогами. В своей статье «Wie die Sprache am Rhein am Verlaufen ist» , Сик относит форму с предлогом bei к стандартному языку: «Es gibt nдmlich mehrere Mцglichkeiten, die Verlaufsform zu bilden. In der Standardsprache wird dabei nach folgendem Rezept verfahren: Man nehme eine Form von «sein», dazu die Prдposition «beim» und den substantivierten Infinitiv, fertig ist die Verlaufsform», а конструкция с предлогом im редко употребляется в литературном (стандартном) языке: «aber seltener ist die mit «im» gebildete Verlaufsform» [там же]. Региональное распространение конструкции с предлогом am можно увидеть уже при чтении газеты. Разговорная форма длительности действия с данным предлогом употребляется в заголовках газет. В «Frankfurter Allgemeine Zeitung» можно было прочитать: «Das Geschдftsmodell fьr den Smart ist am Wanken ». Жители Рейнской области используют особенно охотно именно Verlaufsform с предлогом am.
В словаре Дудена рассматриваются конструкции с предлогами am, beim, im. Предлоги am, beim, im образуют в сочетании с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом «форму протекания», которая позволяет действию казаться событием или состоянием без временного предела. Использование предлога am признаётся областным (в Рейнской области и в Вестфалии), в то время как предлоги beim и im употребляются в литературном языке. . Такие конструкции как am Schlafen sein или die Uhr am Reparieren sein, известны многим как так называемые «rheinische Verlaufsform» или «westfдlische Verlaufsform».
Конструкции с предлогом am:
- 1. Wenn andere schlafen, bin ich am Arbeiten
- 2. Ich bin am Arbeiten ..
- 3. Ich bin gerade am Telefonieren . .
- 4. Der ist mal wieder voll am Durchdrehen . [там же].
- 5. Da ist mancher Leser verstandlicherweise am Kopfschutteln . [там же].
Конструкции с предлогом beim:
- 1. Ich bin beim Einkaufen
- 2. Mutter ist beim Geschirrspьlen . .
- 3. Als ich beim Duschen war, fдllt mir auf, dass ich mich erstmal wieder an den Berliner Wasserdruck gewцhnen muss. [там же].
- 4. Wir sind beim Essen . .
- 5. Ich bin beim Arbeiten . [там же].
Конструкции с предлогом im:
- 1. Bдrte sind wieder im Kommen . .
- 2. Lдngst ist eine regelrechte Okoagrarindustrie im Werden ..
- 3. Aber auch Kurlaub mit Tai-Chi in Bad Neuenahr ist im Kommen ..
- 4. Diese Anomalie, die im Zдhlen ist, scheint ihm kein Stьck suspekt oder anzweifelbar. .
- 5. Die gestrige Skandalaffдre ist im Verblassen ..
В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .
Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.
um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.
Ich gehe nach Hause, um fernzusehen
Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.
ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.
Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.
statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».