Инфинитивные обороты в немецком языке примеры предложений. Урок немецкого языка на тему "инфинитивные обороты"

В немецком языке некоторые слова и выражения часто употребляются с инфинитивным оборотом с союзом zu . Конструкция um zu (чтобы ) используется, чтобы указать на цель действия.

Beispiel

Ich habe vor, . Ich bin gekommen, .

Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Ich empfehle Ihnen, .

Aber ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können .

Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Um so gut zu werden

Употребление

Инфинитивные обороты используются в сочетании с определенными словами и выражениями (см. список внизу). Инфинитивные обороты с zu в немецком языке, как правило, отделяются запятой.

Например: vorhaben → Ich habe vor , mit dem Tennisspielen zu beginnen . планировать, намереваться → Я намерена начать играть в теннис.

Обычно инфинитивные обороты стоят после главного предложения, однако могут ставиться и в начале.

Например: Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Играть как профессионал почти невозможно.

Обычно инфинитивные обороты относятся к подлежащему главного предложения.

Например: Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Вы сначала должны научиться попадать по мячу.

Однако есть и выражения, в которых инфинитивный оборот относится к дополнению.

Например: empfehlen → Ich empfehle Ihnen , einen Schläger für Anfänger zu nehmen . рекомендовать → Я рекомендую вам взять ракетку для начинающих.

Чтобы указать на цель действия, используется конструкция um zu (чтобы) . В этом случае инфинитивный оборот всегда относится к подлежащему.

Например: Ich bin gekommen, um mir einen guten Tennischläger zu kaufen . Я пришла, чтобы купить хорошую теннисную ракетку. Um so gut zu werden , haben die Profis viele Jahre lang jeden Tag trainiert. Чтобы играть так хорошо, профессионалы много лет тренировались ежедневно.

Образование

Конструкция, состоящая из zu и неопределенной формы глагола, стоит в конце инфинитивного оборота.

Например: Ich kann bald wie ein Profi spielen. → Ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können . Я скоро научусь играть как профессионал. → Я надеюсь скоро научиться играть как профессионал. Kaum jemand spielt wie ein Profi. → Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Почти никто не играет как профессионал. → Играть как профессионал почти невозможно.

В конструкции um zu (чтобы) um стоит в начале инфинитивного оборота.

Например: Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Я здесь, чтобы вам помочь.

Обратите внимание

В глаголах с отделяемыми приставками zu стоит между приставкой и корнем глагола.

Например: anziehen → anzu ziehen надевать kennenlernen → kennenzu lernen знакомиться

Слова и выражения

Существуют определенные слова и выражения, с которыми очень часто используются инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему, дополнению или безличному обороту в главном предложении.

Инфинитивный оборот относится к подлежащему

Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему главного предложения. В этом случае подлежащее выполняет действие, описанное в инфинитивном обороте.

Например: Die Schülerin muss lernen, den Ball zu treffen. Ученица должна научиться попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.

Die Schülerin muss den Ball treffen.

Простые глаголы

Например: Die Kundin beabsichtigt , mit dem Tennisspielen zu beginnen . Покупательница намеревается начать играть в теннис. Sie hofft , bald wie ein Profi spielen zu können . Она надеется скоро научиться играть как профессионал.
Немецкий Русский
beabsichtigen намереваться
behaupten утверждать
beschließen решать
dazu beitragen вносить вклад
dazu neigen/tendieren быть склонным к чему-либо
drohen угрожать
geloben давать обет
glauben верить
hoffen надеяться
jemandem anbieten предлагать кому-либо
lernen учиться
planen планировать
schwören клясться
vereinbaren договариваться
vorhaben планировать, намереваться
vergessen забывать
versäumen упускать, не успевать
versprechen обещать
versuchen пытаться
vortäuschen симулировать
vorziehen предпочитать
wagen осмеливаться
zögern колебаться, не решаться

Возвратные глаголы

Например: Der Verkäufer macht sich daran , die Kundin zu beraten . Продавец приступает к консультации покупательницы. Ich kann es mir nicht leisten , bei einem berühmten Tennisspieler zu trainieren . Я не могу себе позволить тренироваться у знаменитого теннисиста.

Прилагательные и причастия

Например: Die Kundin ist entschlossen , bald wie ein Profi zu spielen . Покупательница полна решимости вскоре играть как профессионал. Der Verkäufer ist überrascht , das zu hören . Продавец удивлен этому/слышит это с удивлением.

Выражения с существительными

Например: Ich habe die Absicht , bald so gut wie ein Profi zu spielen . Я имею намерение вскоре играть как профессионал. Sie hat die Neigung , sehr ehrgeizig zu sein . У нее есть склонность к амбициозности.

Инфинитивный оборот относится к дополнению

Действие, описанное в инфинитивном обороте, может относиться к дополнению главного предложения.

Например: Der Trainer bringt der Tennisschülerin bei, den Ball zu treffen. Тренер учит ученицу попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.

Die Tennisschülerin soll den Ball treffen.

Глаголы с прямым дополнением в аккузативе

Например: Die Kundin bittet den Verkäufer, sie zu beraten . Покупательница просит продавца проконсультировать ее. Der Verkäufer hat die Kundin überredet , einen Schläger für Anfänger zu kaufen . Продавец уговорил покупательницу купить ракетку для начинающих.

Глаголы с непрямым дополнением в дативе

Например: Ein Freund will mir beibringen , Tennis zu spielen . Друг хочет научить меня играть в теннис. Der Verkäufer rät der Kundin, einen Schläger für Anfänger zu nehmen . Продавец советует покупательнице взять ракетку для начинающих.

Инфинитивный оборот относится к безличной форме

Перечисленные здесь прилагательные часто используются с безличным местоимением es . На русский язык эта конструкция, как правило, переводится безличным предложением без подлежащего.

Например: Es ist nahezu unmöglich , wie ein Profi zu spielen . Почти невозможно играть как профессионал.

Ведущим словом в причастных оборотах (ПО) и инфинитивных оборотах (ИО) выступают, соответственно, причастия и инфинитивы, которые, как правило, выделяются запятыми на письме. Если рассматривать их как члены предложения, то они являются распространенными, например:

  • Peter weigerte sich, sein Gedicht in unserer Anwesenheit vorzutragen. – Петер отказывался прочитать свое стихотворение в нашем присутствии (ИО – распространенное дополнение).
  • Spät am Abend angekommen, wollten sie sich unbedingt ausschlafen. – Приехав поздно вечером, они обязательно хотели выспаться (ПО – распространенное обстоятельство).

Немецкие ИО могут брать на себя функции подлежащих. В этом случае они обычно занимают место в конце предложений, а в предложениях появляется коррелят „es“, их замещающий, например:

  • Es wurde diskutiert, wie die Aufgabe schneller erfüllt werden kann. – Обсуждалось, как можно быстрее выполнить задачу.

Инфинитивы в ИО всегда находятся в самом конце, а перед ними или в их составе (у глаголов с отделяемыми префиксами) встает частичка „zu“.

ИО в роли дополнения занимают место в конце предложений и употребляются после глаголов, предикативных прилагательных или устойчивых словосочетаний с глаголами, например:

  • Sie vergisst oft, die Eingangstür zu schließen. – Она часто забывает закрыть входную дверь (ИО после глагола).
  • Monika war bereit , an den Versuchen teilzunehmen. – Моника была готова принять участие в испытаниях (ИО после предикативного прилагательного).
  • Seine Cousine hatte Angst , zu verschlafen. – Его кузина боялась проспать (ИО после глагольного словосочетания).

В роли определений ИО обычно занимают позицию после существительных. При наличии в предложении неизменяемой части составного сказуемого она может вставать перед ИО, например:

  • Barbara äußerte den Wunsch , ihre Kollegen einzuladen. – Барбара выразила желание пригласить своих коллег.
  • Ihre Idee , den Geburtstag auf dem Lande zu feiern, hat uns nicht gewundert. – Ее идея справить день рождения на природе нас не удивила.

ИО в роли обстоятельств присоединяются при помощи союза „um“, который выполняет функцию рамки и вмещает в себя все зависимые от инфинитива слова, например:

  • Klaus ist gekommen, um ihr Auto zu reparieren. – Клаус пришел, чтобы отремонтировать ее автомобиль.

Форма возвратных местоимений напрямую зависит от соответствующих подлежащих, например:

  • Sie hat endlich begonnen, sich für das Examen vorzubereiten. – Наконец-то она начала готовиться к экзамену.

Перевод немецких ИО на русский

При переводе немецких ИО на русский язык также часто используются ИО. Однако положение ИО в переведенных предложениях и порядок слов в них могут варьироваться, не меняя смысл высказывания. Немецкие ИО могут также переводиться с союзом «чтобы», например:

  • Peter hat keinen Grund, dich zu entlassen. – У Петера нет причины уволить тебя. – У Петера нет причины тебя уволить. — Уволить тебя у Петера причины нет. – У Петера нет причины, чтобы уволить тебя.
  • Es ist empfehlenswert, zuerst die neuen Vokabeln zu lernen. – Рекомендуется сначала выучить новые слова. – Для начала рекомендуется выучить новые слова.

ИО „ohne… zu“ переводятся деепричастными оборотами, например:

  • Monika übersetzt den Text, ohne im Wörterbuch nachzuschlagen. – Моника переводит текст, не используя словарь.

ИО „um… zu“ после наречий и прилагательных с „zu“ и „genug“ переводится на русский с использованием союза «чтобы». „Genug“ при этом всегда занимает место после немецкого прилагательного (в немецком предложении), например:

  • Peter ist zu faul , um an der Vorbereitung teilzunehmen. – Петер слишком ленив, чтобы принять участие в подготовке.
  • Dein Bruder ist erfahren genug , um diese Aufgabe selbständig zu erfüllen. – Твой брат достаточно опытен, чтобы самостоятельно выполнить это задание.

ИО могут переводиться придаточными предложениями, если ИО занимают места после существительных и глаголов и при этом содержит в себе два инфинитива или инфинитив 2). Количество немецких глаголов, после которых возможно использование ИО, достаточно велико, например:

  • Monika behauptete , allein gewesen zu sein. – Моника утверждала, что (она) была одна (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Cousine freut sich , am Ausflug teilnehmen zu dürfen. – Ее кузина радуется тому, что ей можно принять участие в экскурсии (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Ich glaube , ihn unterstützen zu können. – Я думаю, что смогу поддержать его (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Der Vorsitzende erklärte , die Dokumente rechtzeitig bekommen zu haben. – Председатель заявил о том, что своевременно получил документы (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Schwester rühmt sich , viele Tomaten geerntet zu haben. – Ее сестра хвастается, что собрала большой урожай помидоров (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Sie erinnert sich , Peter gegen00 vor der Garage gesehen zu haben. – Она вспоминает, что видела Петера перед гаражом около 10.00 (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Er hatte das Gefühl , betrogen zu sein. – У него было чувство, что его обманули (ИО после существительного).
  • Es war nicht sein Verdienst , die Teilnehmer rechtzeitig zu versammeln. – Это была не его заслуга в том, чтобы вовремя собрать участников (ИО после существительного).

Немецкие ИО можно также переводить при помощи отглагольных существительных с зависимыми словами, например:

  • Mein Bruder bestrebt, viele Fremdsprachen zu beherrschen. – Мой брат стремится овладеть многими иностранными языками. – Мой брат стремится к овладению многими иностранными языками.
  • Er gibt sich Mühe, seinen neuen Plan so schnell wie möglich zu verwirklichen. – Он прилагает усилия, чтобы осуществить свой новый план как можно быстрее. – Он прилагает усилия для скорейшего осуществления своего плана.

Когда ИО занимают в предложениях первое место, они нередко не выделяются запятой и по этой причине их бывает непросто вычленить из предложения, что затрудняет понимание смысла предложения, например:

  • Gurken und Tomaten selbst einzulegen, ist sehr einfach. — Gurken und Tomaten selbst einzulegen ist sehr einfach. – Самостоятельно консервировать огурцы и помидоры очень просто.

Если инфинитив не распространен зависимыми словами, то в большинстве случаев он запятой отделяться не будет, например:

  • Monika ist hierhergekommen zu tanzen. – Моника пришла сюда потанцевать.
  • Du musst es lernen, dich zu konzentrieren. — Du musst es lernen dich zu konzentrieren. – Ты должен научиться концентрироваться (сосредотачиваться).

Указательные местоименные наречия в главных предложениях указывают на следующие за ними ИО и переводятся на русский предложными местоименными группами, например:

  • Du strebst danach , deinen Truppen eine Gelegenheit zum Abmarsch zu verschaffen. – Ты стремишься к тому, чтобы обеспечить своим войскам возможность отступления (отступить).
  • Klaus freut sich darüber , seine Gäste so toll empfangen zu haben. – Клаус радуется тому, что так замечательно принял своих гостей.

Немецкие ПО могут выполнять функции определений, обстоятельств и предикативных определений. Сами причастия занимают место либо в начале, либо в конце ПО и всегда имеют несклоняемую форму. Переводиться они могут на русский по-разному. Когда ПО выступают в функции определений, они обычно переводятся русскими ПО или придаточными предложениями, например:

  • Das neue Hotel, 2013 renoviert, kann ca. 600 Hotelgäste unterbringen. – Новый отель, отремонтированный в 2013 году, может разместить около 600 гостей. – Новый отель, который был отремонтирован в 2013 году, может разместить около 600 гостей (определение к предшествующему имени, перевод причастным оборотом / определительным придаточным).
  • Von der Bezierksregierung verabschiedet, wird dieses Programm zurzeit in vielen Betrieben eingesetzt. – Будучи утвержденной окружным правительством, данная программа внедряется в настоящее время во многих предприятиях (предикативное определение, перевод деепричастным оборотом).
  • Von den Ergebnissen der letzten Versuche ausgehend, können wir folgende Schlussfolgerungen machen. – Исходя из результатов последних опытов, мы можем сделать следующие выводы (ПО в функции обстоятельства, перевод деепричастным оборотом).

Некоторые ПО в функции обстоятельств, которые нередко можно встретить в немецкой речи, являются устоявшимися оборотами, например:

  • Verglichen mit den Preisen des vorigen Jahres, erscheint das neue Gerät etwas zu teuer. – В сравнении с ценами прошлого года новый прибор кажется несколько дороговатым.
  • Peter widersprach allen Familienangehörigen, ausgenommen der jüngeren Schwester. – Петер спорил со всеми членами семьи, за исключением младшей сестры.
  • Abgesehen von diesen Mängeln funktioniert das Gerät gut. – За исключением этих недостатков, прибор работает хорошо.
  • Anders (mit anderen Worten) ausgedrückt , haben sie nicht alle Schwierigkeiten überwunden. – Иными словами , они преодолели не все трудности.

Инфинитивные конструкции - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нём плану содержания.

Мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие "конструкция". «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ». [Хомский 1962].

В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» [Арутюнов 1965; Апресян 1962; Ахманова 1966; Блумфилд 1968; Израйловский 1970; Хэррис 1962; Русская грамматика 1980; ЛЭС 1990].

В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции - языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм. [Блумфилд 1968].

По словам 3. Хэрриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами. [Хэррис 1962].

М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.В. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» [Апресян 1962].

Конструкцией, по мнению Л.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений. [Арутюнов 1965].

Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определённым строением группы слов, называемые словосочетаниями. [Бархударов 1966].

Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющий его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью. [Адмони 1955]. Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь. [Аракин 1989].

Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.

Мы опираемся на следующее основное положение Д. В. Виноградова о том, что «... словосочетание организуется около одного знаменательного слова, являющегося его стержнем, это обнаруживается как в формальной, так и в смысловой стороне словосочетания. Конструктивные свойства словосочетания чаще всего определяются морфологическим строем его господствующего слова» [Виноградов 1947, с. 11].

Один из членов бинарной структуры является её ядром (главным конституентом), второй - зависимым конституентом. [Филичёва 1977; Москальская 1971].

Наиболее подходящим мы считаем определение синтаксической конструкции, данное в «Русской грамматике» Н.Ю. Шведовой: «Словосочетание - конструкция, образующаяся на основе реализации подчинительных связей, предопределённых лексико-грамматическими свойствами слова, синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи» [Русская грамматика 1980, с. 6; ЛЭС 1990, с. 469].

В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации [Сусов 1969], инфинитивные комплексы [Галич 1970], инфинитивные группы [Арсеньева 1962], [Бирхенгоф, Загребина 1970], словосочетания с инфинитивом [Москальская 1971], инфинитивные обороты [Нарустранг 1999].

В настоящем исследовании принимается во внимание термин «инфинитивная конструкция», применительно к английскому, немецкому и русскому языку. С одной стороны он репрезентирует субординативные системные отношения между составляющими её конституентами, с другой, по словам Б.А. Абрамова, удобно тем, что « ... позволяет рассматривать в одном параграфе разнородные конструкции» [Абрамов 1990, с. 7].

На основании вышесказанного, инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности. В немецком языке можно выделить следующие инфинитивные конструкции:

"haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv."

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.

Prдsens: Er hat ein Referat vorzubereiten . Ему нужно подготовить реферат.

Prдteritum: Er hatte ein Referat vorzubereiten . Ему нужно было подготовить реферат.

Futurum I: Er wird ein Referat vorzubereiten haben . Ему нужно будет подготовить реферат.

Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Prдsens: Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно обсудить ещё раз.

Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen . Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.

Prдteritum: Dieses Problem war noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно было обсудить ещё раз.

Futurum I: Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein . Эту проблему нужно будет обсудить ещё раз.

Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu.

I. lassen + инфинитив означает:

  • а) позволять, давать возможность: Lass mich dir helfen ! Позволь (разреши) мне помочь тебе!
  • б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать): Der Lehrer lieЯ den Schьler laut lesen . Учитель велел ученику читать вслух.

Ich lieЯ mir den Anzug im Atelier nдhen . Я заказал (шить) себе костюм в ателье.

  • в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности: Der Text lдsst sich ohne Wцrterbuch ьbersetzen . Текст можно перевести без словаря.
  • г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение: Lass uns ins Kino gehen ! (Давай) пойдём в кино!

Lasst uns dieses Thema besprechen ! (Давайте) обсудим эту тему!

II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо): Er braucht nicht zu kommen . Ему не нужно (незачем) приходить.

Sie brauchen es nur zu sagen . Вам нужно (стоит) лишь сказать.

III. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому: Er scheint mich nicht zu verstehen . (инфинитив I) Он, кажется, меня не понимает.

Er scheint mich nicht verstanden zu haben . (инфинитив II) Он, кажется, меня не понял.

IV. glauben + zu + инфинитив: Er glaubt alle Fragen in der Prьfung beantwortet zu haben . Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.

V. pflegen + zu + инфинитив: иметь обыкновение, привычку: Er pflegt sehr frьh aufzustehen . Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встаёт очень рано.)

VI. suchen (versuchen) + zu + инфинитив: пытаться, стараться (что-либо сделать): Er sucht ihr zu helfen . Он старается ей помочь.

VII. wissen, verstehen + zu + инфинитив: уметь (что-либо делать): Er weiЯ (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden . Он всегда умеет найти правильный ответ.

В настоящее время проявляется повышенный интерес так же и к другим конструкциям. Об этом свидетельствуют всевозможные публикации, как например статья Аннеты Клоза «Zur Verlaufsform im Deutschen» . В статье Аннеты Клоза основное внимание уделяется грамматическому статусу оборота с предлогом am. Приводятся определённые ограничения в употреблении данной конструкции, например: формы с аm не могут употребляться с определением в родительном падеже (предложение Sie ist beim/ im Schreiben des Artikels ganz konzentriert является грамматически правильным с точки зрения норм языка, в отличие от предложения Sie ist am Schreiben des Artikels ganz konzentriert), также данные формы не могут употребляться с дополнениями, например: Er ist seinen Sohn am Kьssen ; Sie ist die Zeitung beim Lesen ; das Kind ist nach Hause im Gehen грамматически построены неправильно, хотя данные сочетания можно встретить в рейнских диалектах, в диалекте Рурской местности и в обиходной речи западной Германии. Но, несмотря на это, формы c am широко распространяются по всей территории языкового континуума. В связи с более широким употреблением данной формы в письменной и устной речи изменяются и комментарии, сопровождающие её в словарях. Если в первом издании дуденского Большого словаря немецкого языка (Das Grosse Wцrterbuch der deutschen Sprache) форма с аm описывается как «местная», во втором «разговорная», следующие издания дают пометку «в особенности разговорная», то в новейшем издании словаря Дудена форма с аm комментируется следующим образом: «nicht nur landschaftlich, sondern auch standardsprachlich, besonders in der gesprochenen Sprache m?glich» .

В словаре Метцлера рассматриваются только конструкции с am, указывается на близость этих конструкций прогрессивной форме английского языка. Подобные конструкции, например: Er ist am Kochen , stцr ihn nicht/ Sie war am Schreiben , als er reinkam авторы словаря причисляют к прогрессивному способу действия, под которым в свою очередь понимается: «Kategorie des Aspektes in einigen Sprachen, die gegenseitig zum Imperfektiv Gleichzeitigkeit der damit markierten Handlung unabhangig von der Zeitstufe bzw. Tempusmarkierung ausdrьckt» .

В литературе исследуемое сочетание с предлогом am зачастую называют Reinische Verlaufsform.

Форма с am распространилась на общегерманскую область и употребляется здесь, прежде всего, в устной речи.

Ещё нужно упомянуть тот факт, что форма протекания глагольного действия в литературном немецком языке и в области Рура совершенно отличаются. Форма протекания глагольного действия в рейнской местности имеет меньше ограничений, чем форма протекания глагольного действия в стандартном немецком.

Так же, в качестве работ, посвящённых данной проблематике, следует выделить работу A.В. Щербаковой «Конструкция типа «Ist im Werden”» как средство дифференциации глагольного вида» .

В данной статье автор говорит о том, что «Несовершенство немецкой глагольной парадигмы в отношении вида заставляет язык искать своего рода компенсаторные способы выражения определённого значения, а, не находя их в полной мере на морфологическом уровне, язык использует синтаксические конструкции, одной из которых и является относительно новая для немецкого языка структура «ist im + Infinitiv». [там же].

В своей работе А.В Щербакова говорит, что конструкция с «im» - наиболее частотная в письменном литературном языке (im Werden/im Wachsen/im Entstehen/im Erscheinen/im Kommen/im Vordringen/im Schwinden/ im Abklingen/im Absterben/im Abebben sein ).

По словам Бастина Сика конструкция с am является разговорной конструкцией и употребляется гибче конструкций с другими предлогами. В своей статье «Wie die Sprache am Rhein am Verlaufen ist» , Сик относит форму с предлогом bei к стандартному языку: «Es gibt nдmlich mehrere Mцglichkeiten, die Verlaufsform zu bilden. In der Standardsprache wird dabei nach folgendem Rezept verfahren: Man nehme eine Form von «sein», dazu die Prдposition «beim» und den substantivierten Infinitiv, fertig ist die Verlaufsform», а конструкция с предлогом im редко употребляется в литературном (стандартном) языке: «aber seltener ist die mit «im» gebildete Verlaufsform» [там же]. Региональное распространение конструкции с предлогом am можно увидеть уже при чтении газеты. Разговорная форма длительности действия с данным предлогом употребляется в заголовках газет. В «Frankfurter Allgemeine Zeitung» можно было прочитать: «Das Geschдftsmodell fьr den Smart ist am Wanken ». Жители Рейнской области используют особенно охотно именно Verlaufsform с предлогом am.

В словаре Дудена рассматриваются конструкции с предлогами am, beim, im. Предлоги am, beim, im образуют в сочетании с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом «форму протекания», которая позволяет действию казаться событием или состоянием без временного предела. Использование предлога am признаётся областным (в Рейнской области и в Вестфалии), в то время как предлоги beim и im употребляются в литературном языке. . Такие конструкции как am Schlafen sein или die Uhr am Reparieren sein, известны многим как так называемые «rheinische Verlaufsform» или «westfдlische Verlaufsform».

Конструкции с предлогом am:

  • 1. Wenn andere schlafen, bin ich am Arbeiten
  • 2. Ich bin am Arbeiten ..
  • 3. Ich bin gerade am Telefonieren . .
  • 4. Der ist mal wieder voll am Durchdrehen . [там же].
  • 5. Da ist mancher Leser verstandlicherweise am Kopfschutteln . [там же].

Конструкции с предлогом beim:

  • 1. Ich bin beim Einkaufen
  • 2. Mutter ist beim Geschirrspьlen . .
  • 3. Als ich beim Duschen war, fдllt mir auf, dass ich mich erstmal wieder an den Berliner Wasserdruck gewцhnen muss. [там же].
  • 4. Wir sind beim Essen . .
  • 5. Ich bin beim Arbeiten . [там же].

Конструкции с предлогом im:

  • 1. Bдrte sind wieder im Kommen . .
  • 2. Lдngst ist eine regelrechte Okoagrarindustrie im Werden ..
  • 3. Aber auch Kurlaub mit Tai-Chi in Bad Neuenahr ist im Kommen ..
  • 4. Diese Anomalie, die im Zдhlen ist, scheint ihm kein Stьck suspekt oder anzweifelbar. .
  • 5. Die gestrige Skandalaffдre ist im Verblassen ..

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!